Ezra 9:13
Konteks9:13 “Everything that has happened to us has come about because of our wicked actions and our great guilt. Even so, our God, you have exercised restraint 1 toward our iniquities and have given us a remnant such as this.
Ezra 9:10
Konteks9:10 “And now what are we able to say after this, our God? For we have forsaken your commandments
Ezra 10:2
Konteks10:2 Then Shecaniah son of Jehiel, from the descendants of Elam, 2 addressed Ezra:
“We have been unfaithful to our God by marrying 3 foreign women from the local peoples. 4 Nonetheless, there is still hope for Israel in this regard. 5
Ezra 10:11
Konteks10:11 Now give praise to the Lord God of your fathers, and do his will. Separate yourselves from the local residents 6 and from these foreign wives.”
Ezra 10:14
Konteks10:14 Let our leaders take steps 7 on behalf of all the assembly. Let all those in our towns who have married foreign women come at an appointed time, and with them the elders of each town and its judges, until the hot anger of our God is turned away from us in this matter.”
Ezra 10:17-18
Konteks10:17 and on the first day of the first month they finished considering all the men who had married foreign wives.
10:18 It was determined 8 that from the descendants of the priests, the following had taken foreign wives: from the descendants of Jeshua son of Jozadak, and his brothers: Maaseiah, Eliezer, Jarib, and Gedaliah.
Ezra 10:44
Konteks10:44 All these had taken foreign wives, and some of them also had children by these women. 9
[9:13] 1 tn Heb “held back downwards from”; KJV “hast punished us less than our iniquities deserve” (NIV, NRSV, NLT all similar).
[10:2] 2 tc The translation reads with the Qere, many medieval Hebrew
[10:2] 3 tn Heb “in that we have given a dwelling to.” So also in vv. 14, 17, 18.
[10:2] 4 tn Heb “the peoples of the lands.”
[10:11] 6 tn Heb “the peoples of the land.”
[10:44] 9 tc The final statement in v. 44 is difficult in terms of both its syntax and its meaning. The present translation attempts to make sense of the MT. But the passage may have undergone corruption in the transmission process. One proposal is that the text should be emended to read “and they sent these wives and children away” (cf. NAB, NRSV, TEV, CEV).